• Members of the previous forum can retrieve their temporary password here, (login and check your PM).

On the naming of 5-MeO-DMT

Very interesting. They did an extraction with xylene and lead(II) acetate.
It also describes oral bioassay:
One of us that spontaneously ingested 0,04g nigerine had the opportunity to experience heart rate acceleration (90), a feeling of enhanced hearing, light nausea, and respiratory symptoms (light dyspnea).

I can help if you need to translate any section, Portuguese is similar to Spanish so I understand it well.
 
I saw that too, it’s fascinating to see, I have been able to translate parts of it via chat gpt but not really an complete coherent piece, maybe google translate will be better.
Well, the OCR is partly corrupted by the condition of the paper, which I guess doesn't help. Did you use the OCR output data for the translation? I wonder if a more modern machine learning model might do a better job at reading it.

I'd go through the whole thing manually but doing that with "Notes from Underground" took ages already :LOL: I do reckon I could get a better OCR output by processing the image of the scanned document. Much of the staining is sufficiently distinct from black to make it fairly easy to remove with a bit of fiddling around.

Whatever, I was able to get the gist of bits of it by skimming over various parts, but my Portuguese is barely rudimentary. There do seem to be some interesting ethnographical tales in there besides the chemistry.

They did an extraction with xylene and lead acetate.
Lead acetate is very good for removing tannins, just not at all kitchen-friendly!

I think we've veered off onto an interesting tangent that ought to be discussed in its own thread, though.
 
I did an orc conversion and then translated parts of it, but as you say it’s not really working, what I have read is the first part, that’s about the uses and culture. The final pages are about the technical stuff. I haven’t found a good way to translate into an proper pdf, maybe someone else has some idea on how to do it, especially with keeping the same format would be nice.
 
I did an orc conversion and then translated parts of it, but as you say it’s not really working, what I have read is the first part, that’s about the uses and culture. The final pages are about the technical stuff. I haven’t found a good way to translate into an proper pdf, maybe someone else has some idea on how to do it, especially with keeping the same format would be nice.
Probably using a vision model to do OCR from scratch would help, in cases like this they tend to perform better than classic OCR. Then it can be auto translated and after that it can be manually checked and corrected by someone that understands written Portuguese (like me once I'm done with my final project in a couple of weeks). It can then be formatted nicely in LaTeX.
 
Probably using a vision model to do OCR from scratch would help, in cases like this they tend to perform better than classic OCR. Then it can be auto translated and after that it can be manually checked and corrected by someone that understands written Portuguese (like me once I'm done with my final project in a couple of weeks). It can then be formatted nicely in LaTeX.
Cool, this sort of stuff can be applied to archiving projects more generally. And it looks like I'd best learn some LaTeX for bringing my 'Notes from Underground' project to a conclusion which is to my satisfaction.
 
Back
Top Bottom